Three Poems

GIRO DE SERPIENTE (2002)
Jorge Esquinca
De: Región (1982-2002), Universidad Nacional Autónoma de México

a Carlos Rodal

En el principio era la serpiente —–dice la mujer que lee en el libro. Serpiente cabeza de tormenta, cola de remolino.
El trazo de la serpiente en las gradas del templo, en el pico del águila, en el escudo.

La serpiente en el árbol primero, en el crepúsculo del pedernal y la pirámide. En el principio colmillo, en el comenzar reptante.
La serpiente anillada en el mástil de las naves, en la empuñadura de la espada —–dice que el mismo Cristo la mira en la base de su cruz. Mira el oro del cáliz, su redimento. Mira las víctima. La serpiente brota en el seno de la estrella. Es el cazador y la presa. Dice, mira las palabras.

Snakes and Stairs
1990
Mixed media and oil on canvas
190 x 235 cm

Escalaras y Serpientes
By Jorge Esquinca

Te digo, en el principio era la serpiente. Lengua de la luna en el vientre del sol. Hilo de sangre entre los muslos de la diosa. Cabeza de tormenta, cola de remolino. La serpiente en la boca del pez, en las gradas del templo, en el pico del águila. Te digo, la serpiente entre los cascos del caballo, en el mástil de la nave, en el árbol del mundo. La serpiente en el advenimiento de Hijo, en el alba del pedernal y la pirámide. En el principio. Colmillo de jaguar en la garganta forastera, señora del monzón, silbo de la máscara, gloria de la espada. La serpiente al pie de la escalera, en las visiones del ungido, bajo la cofia de la virgen, en las ingles del arcángel. Te digo; la serpiente en los oros del cáliz, en la savia del maguey, en el estertor postrero de los mártires. La serpiente en el azogue de las doncellas, en las herramientas de la Inquisición, en el culo del diablo y sus secuaces. En el principio.

Cabeza de león, pluma de cisne, cola de ratón. Cazador y presa, dardo y costado. Anual de los labios del ausente. En el principio, ojo que brota en el seno de la estrella, estigma de la mano, sombra de la palma. Un solo pie para su lápida. En el principio te digo. La serpiente al pie de la escalera.

Stairs & Snakes
By Jorge Esquinca, Translated by María Palomar

I tell you, in the beginning was the serpent. Moon’s tongue in the sun’s womb. Blood thread between the goddess’ thighs. Store head, whirl tail. The serpent in the mouth of the fish, on the steps, in the temple, in the eagle’s Beau. I tell you, the serpent between the horse’s hooves, on the mast of the slip, in the tree of the World. The serpent in the advent of the Son, in the hummingbird’s striking dream, in the night of the herat, in the dawn of obsidian and the pyramid. In the beginning. Jaguar’s fang in the alien throat, monzón mistress, whistling of the mask, glory of the sword. The serpent at the foot of the stairs, in the Anointed’s visions, under the Virgin’s coif, in the archangel’s groin. I tell you; the serpent in the chalice’s burnishes, in the agave sap, in the martyrs’ death throes. The serpent in the maidens’ quicksilver, in the instruments of the Inquisition, in the arse of the devil and his cronies. In the beginning. Lion’s head, swan’s father, mouse’s tail. Hunter and prey, dart and loin. Nanual of the goldsmiths, wind of the shipwreck, prayer in the lips of the absent one. In the beginning eye that sprouts in the star’s womb, stigma of the hand, shadow of the palm. An only foot on its tombstone. In the beginning I tell you. The serpent at the foot of the stairs.

Devoción
By Jorge Esquinca

A la huella de tu paso leve, madre
Ante la clara ciencia de tus ojos, madre
Bajo la mansa luz de tu nombre, madre

Cabe un cielo en el ojo del ciervo
Con la estrella terrestre del maguey
Contra el granizo que arrasa la milpa

De ti viene el amparo y toda gracia, madre
Desde el mar eterno donde habitas, madre
En el estandarte y el reino, madre

Entre tu aparición y nuestra ausencia
Hacia la esfera de tu sabiduría
Hasta la constelación que surge de tus manos

Para remontarse en la visión de un nuevo ciclo, madre
Por un aliento nuevo en la entraña del continente, madre
Según el alto designio siempre nuevo, madre

Sin el que nada tendría ya sentido
Sola tú en lo que eres fuiste serás
Sobre cada una de estas barcas guíanos
Tras el paso de tu huella leve, madre

Devotion
By Jorge Esquinca, Translation by Emmanuel Carballo

Ander the footprint of your light step, mother
Befote the pale science of your eyes, mother
Under the tame dawn of your name, mother

A sky fits in the deer’s eye
With the cactus’ earthen star
Against confield-razing hail

Shelter and all grace come from you, mother
From the eternal ocean where you dwell, mother
In the Standard and kingdom, mother.

Between your advent and our absence
Towards your wisdom’s sphere
Until the constellation isued from your hands

To soar in the visiono f a new cycle, mother
For a fresh breath in the continent’s core, mother
According to the high design forever new, mother

Without which nothing would make sense
You alone in which you are were will be
As we ride each of these boats guide us

To follow in the step of your light footprint, mother